20.02.2007
Nur Narren wissen alles besser

Der hintergründige Sinn zahlreicher wirtschaftlicher und versicherungstechnischer Fachbegriffe – insbesondere aus der englischen Sprache – bleibt vielfach im Dunkeln.Schwer verständlich sind dem Normalbürger vor allem Fachbegriffe aus dem Versicherungswesen. Das VersicherungsJournal bietet eine zeitgemäße, aber nicht ganz ernst gemeinte Erklärungshilfe:Aktuar Rechner ohne Betriebssystem
Alles-oder-Nichts-Prinzip russisches Roulette für geschädigte Versicherungsnehmer
BaFin Säurebad, macht undurchsichtige Versicherungsvorgänge lesbar
ProVision Business-TV zur Motivation von Vermittlern
Rückkaufswert (schönfärberisch) Strafe für die Kündigung einer Lebensversicherung
Solvency II gesetzliche Vorschrift (noch nicht in Kraft), wonach bei der Zahlungsunfähigkeit eines Versicherers noch genügend Geld zur Abfindung des Vorstands vorhanden sein muss
Überschussanteil (veraltet) kleinere Versicherungsmünze
Versicherungsantrag Heiratsantrag eines Versicherungsagenten mit zahlreichen Ausschlüssen
Versicherungsbetrug (volkstümlich) für Versicherungsleistung
Versicherungspolice schwarze Sheriffs der Versicherer, um Betrüger zu überführen (siehe auch vorvertragliche Anzeigepflicht).
Vorvertragliche Anzeigepflicht in der Versicherung weit verbreitetes Spitzelsystem
Noch schwieriger sind englische FachbegriffeAls besonders tückisch erweisen sich häufig Fachbegriffe, die aus dem angelsächsischen Sprachraum zu uns kommen. Diese werden dann selbst in deutschen Gesetzestexten, deren englische Vorlagen in Brüssel erarbeitet werden, so übersetzt, dass sie jeden Sinn verlieren.So wird zum Beispiel in der deutschen Version der EU-Vermittlerrichtlinie aus einem englischen „tied agent” ein „gebundener Versicherungsvertreter”, den es in Deutschland gar nicht gibt (VersicherungsJournal 13.2.2007). Deshalb nachfolgend plausiblere Übersetzungsvorschläge:Assets under management Bilanzrestposten, den sich Vorstände untereinander aufteilen
Board of Directors Brettspiel für Vorstände
Free float Börsenrinnsal, um freie Aktionäre nass zu machen
Hedgefonds Geldversteck
Homepage Haushaltshilfe
Headquarters Oberstübchen
Hightech technische Führungskraft im Unternehmen
Insurer Financial Strength Rating Versicherungssummenquiz
Jet set Turbinenaussetzer
Junk Bonds Drogengutscheine
Outperformance unternehmerische Freilichtdarbietung
Outstanding betriebliche Außenstände
Squeeze out Aktionärspresse
Tied agent inhaftierter Versicherungsagent (Freigänger)
Voice over PC störende Obertöne im Rechner
Das VersicherungsJournal wird diese aktuellen Begriffserläuterungen allerdings nicht in die Dropout-Fenster laufender Beiträge aufnehmen; denn selbst in Deutschland ist die Narrenzeit trotz manch entgegenlaufender Meinung befristet.(Quelle VersicherungsJorunal Rosenmontag 19.02.2007)Jürgen Zwilling und Ursula Zwilling- Versicherungsmakler- juergenzwilling@auc-zwilling.de ursulazwilling@auc-zwilling.de